So (do) not make haste against them. Only We count for them a number.
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days)
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days.
So take no hasty action against them; their days are numbered
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days)
So hasten thou not against them. We only number for them a sum.
So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them.
So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number.
So hasten not against them; verily We are counting for them a number
So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world)
Therefore be not in haste against them, their days are numbered
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days)
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down
So make no haste against them, for We mark the number of their days
Do not be impatient with them. We are counting down their days
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days)
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days)
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite)
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
So do not be in a hurry against them, We only count a number for them
So do not rush them, for We count out for them a number
Don’t be hasty about them, since We are counting their days.
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation
So be not hasty about them. Their days are numbered
Then be not you in haste against them. We are completing their counting.
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number
So make no haste against them. We only number out to them a number (of days)
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings
So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe)
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds)
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins)
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them
Therefore do not hurry them on: their days are numbered
Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days].
So do not act hasty towards them [for torment]; We are only counting out [deeds] for them.
So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days.
So do not be impatient concerning them... We only count the days for them.
So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days)
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter
So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days).
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days)
So (do) not make haste against them. Only We count for them a number